نوع مقاله : مقاله پژوهشی
عنوان مقاله English
نویسنده English
Translation is a rational means of transmitting culture, knowledge, and human experience and, in this sense, constitutes a form of re‑creation enriched by conceptual richness, eloquence, artistic refinement, harmonious composition, and precise and effective expression. The translation of the Qur’an, with its distinctive characteristics as a revealed, infallible, unalterable, universal, eternal, comprehensive, and responsive text, represents a major cultural service to humanity and provides a basis for the interaction of cultures, civilizations, and mutual human understanding. In the contemporary era—particularly in the context of the postmodern world—its importance has increased significantly. The acceptance of the religious permissibility of translating the Qur’an by the overwhelming majority of Muslim scholars constitutes a progressive and developmental milestone in the history of Qur’anic translation. Nevertheless, translation—especially the translation of the revealed text of the Qur’an—amounts only to an interpretation and expression of the meanings of the source text and can never fully reproduce the entirety of its content or reflect all of its literary, artistic, and aesthetic dimensions. The central question of this study, which is conducted through a problem‑oriented approach using library‑based sources and a fundamental, descriptive, and analytical method, concerns the foundations that make the production of contemporary translations of the Qur’an necessary. The findings indicate that the most important grounds for this necessity include the dynamic guiding function of Qur’anic teachings; the continual expansion and development of the preliminary disciplines required for Qur’anic interpretation and translation; the inherently evolving nature of time and the ongoing fluidity of the norms of standard language; the need for coherence and consistency in the prose of Qur’an translations; the intrinsic difficulty of translating sacred texts; the need for the continuous refinement of both classical and contemporary translations of the Qur’an; the ongoing development, diversity, and maturation of methods and styles of Qur’an translation; the necessity of sustained and comprehensive critical and diagnostic approaches to Qur’an translation; and the diversity of translators, together with the relative priority of audience‑oriented translation over text‑ or author‑oriented approaches.
کلیدواژهها English